Présentation

De langue maternelle française, originaire de Rouen (Normandie) et résidant à Manchester (Angleterre), je traduis professionnellement depuis 2012, de l’anglais au français. Éclectique, je me plais à alterner traduction littérairetraduction spécialisée et traduction audiovisuelle. Je suis titulaire d’un master de traduction et certifié d’anglais.

Vous pouvez découvrir sur cette page quelques exemples de mes travaux.

N’hésitez pas à me contacter pour vos besoins de traduction.

Traduction littéraire

J’ai traduit plusieurs ouvrages pour des maisons d’édition françaises, et je collabore régulièrement avec les éditions de l’Archipel. J’ai eu l’occasion de mettre en français des romans, thrillers et suspenses psychologiques, mais aussi un policier, une série d’albums pour enfants et un roman jeunesse, ainsi qu’un essai scientifique.

Je suis membre de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) et d’ATLAS (association pour la promotion de la traduction littéraire).

Besoin d’y voir clair avant de confier votre projet de traduction littéraire à un professionnel ? Jetez un œil au Guide de la traduction littéraire, édité par l’ATLF, notamment à son Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale.

Enquête sur un aventurier de l'esprit : Le véritable Alfred Russel Wallace. The Real Alfred Russel Wallace: Essays on an Outside-the-Box Thinker Charles H. Smith, éditions de l'Évolution, 2013

Essai scientifique (États-Unis)

Cliquez pour lire un extrait

Hollywood Dream Machine American Dream Machine Matthew Specktor, l’Archipel, 2016

Roman (États-Unis)

Cliquez pour lire un extrait

Diamants de sang NYPD Red 4 James Patterson & Marshall Karp, l’Archipel, 2020

Policier (États-Unis)

Cliquez pour lire un extrait

Dévotion Devoted Dean Koontz, L’Archipel, 2021

Thriller/horreur (États-Unis)

Cliquez pour lire un extrait

La Remplaçante The Temp Michelle Frances, L’Archipel, 2020

Suspense psychologique (Royaume-Uni)

Cliquez pour lire un extrait

My Little Pony, the movie : Tempête sur Équestria : Le roman du film My Little Pony, the Movie: Beyond Equestria: The Junior Novel G.M. Berrow, PlayBac, 2017

Roman jeunesse (États-Unis)

Cliquez pour lire un extrait

Traduction spécialisée

Je traduis des documents variés pour le compte d’agences de traduction comme pour des clients directs : sites Internet, campagnes publicitaires, travaux de recherche universitaire, présentations PowerPoint intra-entreprise, communiqués de presse, brochures, guides, rapports, enquêtes…

Mes principaux domaines de spécialité :

Icône Arts et loisirsArts et loisirs
Icône Marketing et publicitéMarketing et publicité
Icône BusinessBusiness
Icône Tourisme et HôtellerieTourisme et Hôtellerie
Icône UniversitaireUniversitaire
Icône Sciences humainesSciences humaines
Icône ModeMode
Icône Bijouterie et ParfumerieBijouterie et Parfumerie

Quelques marques pour lesquelles j’ai traduit :

Logo Deliveroo
Logo Costa Cruises
Logo Dreamworks
Logo Estée Lauder
Logo France TV
Logo Google
Logo HEC Paris
Logo Guerlain
Logo Hotels.com
Logo Ipsos
Logo Lagardère
Logo Nike
Logo Novartis
Logo Paris Aéroport
Logo Pernod Ricard
Logo Porsche
Logo Samsung
Logo Sony
Logo Uber
Logo Université de Lausanne
Logo Universal
Logo Uniqlo
Logo Xerox

Besoin d’y voir clair avant de confier votre projet de traduction à un professionnel ? Jetez un œil à ce petit guide de l’acheteur de traductions intitulé « Traduction : Faire les bons choix » édité par la Société Française des Traducteurs (SFT), le syndicat français des traducteurs professionnels.

« Quand la vente d’actifs à des capital-investisseurs rapporte gros »

Traduction d’un article pour publication sur divers sites consacrés à l’économie

Client : HEC Paris

Type : Article de presse

Domaine(s) : Économie, finance d’entreprise

Cliquez pour lire l’original et sa traduction

« Aidez vos clients à s’orienter grâce à la bonne police de caractères »

Traduction d’un article pour le site Internet d’une marque spécialisée dans les polices de caractères

Client : Monotype.com

Type : Article de blog

Domaine(s) : Marketing

Cliquez pour lire l’original et sa traduction

Curaçao

Traduction d’une cinquantaine de textes présentant les lieux de villégiature (hôtels, restaurants…) de l’île de Curaçao, dans les Caraïbes

Client : Curacao.com

Type : Contenu de site Internet

Domaine(s) : Tourisme et hôtellerie

Cliquez pour lire l’original et sa traduction

« EDB fait l’acquisition de 2nd Quadrant et devient le plus gros fournisseur de produits et de solutions PostgreSQL au monde »

Traduction d’un communiqué de presse annonçant la fusion de deux entreprises et le déploiement de nouvelles solutions technologiques

Client : EDB et 2ndQuadrant

Type : Communiqué de presse

Domaine(s) : Technologies de l'information

Cliquez pour lire l’original et sa traduction

Neubau Eyewear

Traduction d’un guide pratique sur la durabilité pour cette marque de lunettes écolo et durables

Client : Neubau Eyewear

Type : Brochure/guide

Domaine(s) : Marketing

Cliquez pour lire l’original et sa traduction

Scandal by Night

Traduction d’un contenu publicitaire pour la promotion d’un nouveau parfum

Client : Jean-Paul Gaultier

Type : Contenu marketing

Domaine(s) : Marketing/publicité, parfumerie

Cliquez pour lire l’original et sa traduction

Traduction audiovisuelle

Formé au sous-titrage, au doublage et au voice-over au sein de Dubbing Brothers (leader français du marché du doublage), j’ai traduit et adapté des scripts de films, les dialogues d’une série télévisée d’animation pour le doublage, divers contenus marketing destinés au sous-titrage ou à l’enregistrement de voix off, dont j’ai parfois également assuré la direction artistique. Dans le cadre d’un projet personnel baptisé leTradapteur.fr, je me suis spécialisé dans un domaine méconnu : la traduction-adaptation de chansons, pratiquée par de rares traducteurs. J’ai « tradapté » les paroles de plusieurs morceaux, notamment pour des auteurs-compositeurs-interprètes, pour des directeurs artistiques, pour le sous-titrage d’un programme télévisé, pour des campagnes marketing musicales.

Pour en savoir plus sur la « tradaptation » de chansons, vous pouvez lire cet article dont je suis l’auteur : « Chansons pop : tradapter pour que résonne le sens », publié dans le numéro 240 de Traduire, la revue de la Société Française des Traducteurs (SFT).

Besoin d’y voir clair avant de confier votre projet de traduction audiovisuelle à un professionnel ? Jetez un œil à la brochure « Faire adapter une œuvre audiovisuelle : Guide du sous-titrage et du doublage » éditée par l’Association des Traducteurs-Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA).

Sur les traces de notre histoire

Traduction des paroles de la chanson « Chasing Legacy » en vue du sous-titrage du clip. Interprété par Shaylin Becton et Tha Vil, ce morceau figure dans la série Netflix Fast & Furious : Les espions dans la course, produite par DreamWorks.

Cliquez pour visionner

Tsunami

Co-traduction vers l’anglais (avec ma collègue Joanne Bulley) des paroles de cette chanson pour le sous-titrage du clip. Interprétée par la comédienne Marie-Claire Neveu, « Tsunami » parle du droit à l’avortement.

Cliquez pour visionner

100 % Loup

Adaptation des dialogues des épisodes 14 à 26 de la saison 1 de cette série d’animation produite par Studio 100 pour la chaîne Gulli en vue de son doublage.

Cliquez pour visionner

Bienvenue en Arabie

Traduction du script de la voix off de cette publicité pour VisitSaudi.com, site Internet faisant la promotion du tourisme en Arabie saoudite.

Cliquez pour visionner

Hotels.com

Traduction du script de la voix off de cette publicité pour Hotels.com, site international de réservation d’hôtels en ligne.

Cliquez pour visionner

De délire en délire

Tradaptation de « Chandelier », chanson de Sia, dans le cadre du projet leTradapteur.fr, consacré à la tradaptation de chansons.

Cliquez pour visionner

Contact

Que vous soyez un particulier ou une entreprise, n’hésitez pas à me contacter pour vos besoins de traduction. Je vous adresserai un devis dans les plus brefs délais.

Dans la mesure du possible :

Faites-moi part de vos directives et de toute autre information pertinente :